De grondige analyse van Guido: hoe OSAGE pdf’s toegankelijk maakt

Serie Digitale Toegankelijkheid (1)

Iedereen moet websites van de overheid kunnen gebruiken. Oók mensen met een beperking. Als overheidsorganisatie moet je dus zorgen dat je site aan de toegankelijkheidsrichtlijnen voldoet. Dat geldt ook voor de documenten die je online aanbiedt.

De meest toegankelijke oplossing: de informatie niet als pdf, maar als ‘gewone’ webcontent aanbieden. Maar soms is het gebruik van pdf’s niet te vermijden. Geen paniek! Want in dat geval kun je aankloppen bij Guido, die als geen ander weet hoe je documenten toegankelijk maakt.

210330_OSAGE Deelt_Interview Guido_RM43.png

Guido den Hoed, grafisch vormgever bij OSAGE: “Ik zorg ervoor dat documenten op overheidswebsites aan de WCAG-richtlijnen voor toegankelijkheid voldoen. Zodat ze kunnen worden voorgelezen aan mensen met een visuele beperking. Belangrijk daarbij: zorgen dat je op de hoogte bent van de nieuwste richtlijnen. Ik spijker m’n kennis daarover dus regelmatig bij.” 

Méér dan een technisch verhaal

“Het coderen van een document is een nauwkeurig klusje. Daar komt veel meer bij kijken dan alleen het technische verhaal. Want: de tekst moet in de juiste volgorde worden voorgelezen. En een logisch geheel vormen. Daar moet je goed over nadenken. Bij een simpele flyer is dat natuurlijk niet zo moeilijk. Maar bij teksten met meerdere kolommen wordt het al ingewikkelder. Ook een leuke uitdaging: tabellen en infographics. Die moet je zo omschrijven, dat ze voor de toehoorder goed te begrijpen zijn.

Na het coderen volgt altijd de controlefase. Dan wordt de volledige codering doorlopen. Daarmee controleren we: klopt de leesvolgorde, is het verhaal logisch opgebouwd? Zo’n laatste check is heel belangrijk.”

Interessante keuzes en afwegingen

“Bij het toegankelijk maken van documenten komen soms interessante keuzes en afwegingen kijken. Hoe ver ga je daarin? Kun je hierin ook je doel voorbij schieten? Zo herinner ik me een informatiefolder voor luizenmoeders en -vaders op scholen. Omdat die folder ook als pdf op een overheidswebsite geplaatst werd, moest het document aan de toegankelijkheidseisen voldoen. Terwijl: je kúnt helemaal geen luizen kammen als je een visuele beperking hebt. Moet zo’n folder dan wel toegankelijk zijn?

Ook interessant: documenten die vertaald zijn in een taal met een ander schrift.  Chinees, Somalisch of Arabisch, bijvoorbeeld. Wil je die toegankelijk maken, dan kost dat veel tijd. Is dat altijd nodig? Hoe groot is de kans dat iemand die een bepaalde Chinese folder downloadt, moeilijk kan zien? 

Over dat soort dat soort vragen denk ik graag na, samen met onze opdrachtgevers. Waarbij de basis natuurlijk blijft: iedereen - dus ook mensen met een visuele beperking - moet overheidsinformatie tot zich kunnen nemen.”


In de 3-delige serie Digitale Toegankelijkheid vertellen toegankelijkheidsexperts van OSAGE over hun werk. Lees ook het interview met Roy Hendriks over empathie, impactanalyses en praatplaten. En het gesprek met Laura Tejedor en Floor Schrijvers over toegankelijke webteksten.


Heb je een vraag over toegankelijkheid?
Neem dan contact op via roy@osage.nl. Wij helpen je graag verder!




Previous
Previous

Toegankelijkheid volgens Roy: over impactanalyses, empathie en praatplaten

Next
Next

Ons recept voor klantcommunicatie in crisistijd